“үүрэн ирэх жаргалгүй
Дундуур ирэх зовлонгүй
Эртний мэргэн үг”
This is a Mongolian nomadic proverb (эртний мэргэн үг) not a quote from a Buddhist text or doha. Rendered here in Mongolian Cyrillic, it is widely cited in online Mongolian-language forums typically without attribution suggesting it is part of an oral wisdom tradition.
“That which comes at dawn brings no happiness
That which comes midway brings no sorrow
An ancient wise saying”
The lines are brief, but they hold something more spacious than explanation. From what I can work out, this is what Mongolian proverbs do: they gesture. They do not declare. They rely on the one who hears them to finish the thought.
To interpret a proverb such as this in English is to move carefully. The temptation is always to clarify—to explain, to smooth. But the strength of the proverb lies in its elliptical form. As Mongolian scholar Ichinkhorloo (2025) notes, such sayings function through what is left unsaid. Their power is in their restraint. Translating them is less about pinning down their meaning than about recreating the space in which they can be felt.
From another perspective, rather than rigid maxims, Mongolian proverbs work as culturally grounded interpretive cues. They ask listeners to draw on shared cultural memory and lived experience to arrive at understanding. The proverb in question, I feel, gestures toward the unreliability of idealised beginnings and the emotional quietude of continuity—a subtle lesson in expectation, resilience, and realism shaped by nomadic life.
This proverb can also be understood as encoding a nomadic epistemology that recognises the temporality and rhythm of life on the steppe. The dawn in nomadic life is a potent symbol associated with movement, preparation, exposure, and risk. As noted by Alice Oberfalzerová (2014), Mongolian proverbs often use temporal markers to cue existential concerns rooted in seasonal and cyclical experience. Here, dawn may symbolise beginnings or expectations that are often disappointed, while the middle suggests the steady flow of daily life—secure, familiar, and emotionally neutral.
According to Irina Kulganek (2017), Mongolian proverbs often use gentle negation, not to rule out possibility, but to open reflective space. They operate not as commands but as co-thinkers, offering a phrase, an image, a rhythm that joins the listener in figuring something out. Their authority lies not in what they say, but in how they allow you to think with them.
Generally speaking, Mongolian nomadic proverbs, rather than offering fixed moral prescriptions, appear to function as tacit guides for thought and action, especially in contexts of uncertainty. Drawing on long-term ethnographic research with herding families in Arkhangai province, Ichinkhorloo (2025) argues that these oral expressions embed subtle moral orientations rather than explicit rules, resonating with Caroline Humphrey’s work (1995) on practical reason in Inner Asian lifeworlds. Such proverbs are not deployed to settle disputes or define truths, but to shape perception, provoke reflection, and emotionally attune listeners to situational nuance.
The proverb closes with its own marker of age and wisdom: ‘Эртний мэргэн үг’ — ‘an ancient wise saying.’ Not a boast, not a citation, just a nod. A signal that what was just said, has passed through many mouths, many ears, many landscapes. It carries its own authority, not in doctrine but in duration.
I imagine, that like much in nomadic life, this proverb offers no quick resolution. But it walks beside you. It says: don’t expect joy just because you’ve begun. Don’t fear sorrow once you’ve found your rhythm. And trust that wisdom doesn’t shout—it travels.
_________________________________________________
Notes
(In the order they appear in the body of the above text)
Elliptical form refers to the deliberate omission of words or grammatical elements to create concise, suggestive, and layered expressions. Rooted in oral traditions, this style mirrors a nomadic worldview: economical, allusive, and context-dependent. Meaning is often carried through implication, shared cultural reference, and rhythm—inviting listeners to interpret rather than be told directly.
Rigid maxims are short, witty Mongolian sayings that use humour or irony, or sarcasm to gently mock social behavior or offer moral critique. They are often elliptical, culturally layered, and used to teach through playful reprimand or satire.
Culturally grounded interpretive cues are the subtle signs, references, or ways of speaking that make sense only within a specific cultural context. They help people from that culture understand the deeper meaning of what’s being said, even if it’s not stated directly. Without knowing the culture, an outsider might miss or misinterpret these cues.
Temporal markers are words or signals that show when something happens—like past, present, or future. In the context of Mongolian nomadic life, temporal markers often reflect seasonal rhythms, such as migration times, weather patterns, or stages of animal life (e.g., calving season, Spring thaw). Instead of fixed calendar dates, nomadic time was often marked by natural events. I’m not sure if this is still the case …
Tacit guides are unspoken or implicit cues that help shape how people think, feel, or act, without giving direct instructions. They operate through shared cultural understanding, habits, or context, offering orientation rather than explicit rules. In contexts like Mongolian nomadic proverbs, tacit guides help people navigate uncertainty, relationships, and moral choices through suggestion, tone, or example, rather than formal commandments.
Gentle negation in Mongolian nomadic proverbs is a rhetorical technique where disapproval, correction, or critique is expressed subtly and respectfully rather than directly or harshly. Instead of blunt denial or confrontation, these proverbs often use indirect phrasing, elliptical form, or ironic understatement to convey moral guidance, social expectations, or behavioural norms to maintain harmony within close-knit communities. This reflects the relational ethics of nomadic life, where maintaining balance and dignity in communication is essential for social cohesion. A proverb might suggest a better way of acting by gently highlighting the consequences of a misstep, rather than explicitly naming the error.
Embodied experience refers to the way we perceive, understand, and engage with the world through our physical bodies, where meaning and knowledge are shaped by sensory, emotional, and situational awareness.
What you have just read is a hermeneutic analysis, the practice of interpreting the deeper meanings of texts, sayings, or symbols—especially how their meaning shifts depending on context, speaker, listener, and cultural worldview. In the case of Mongolian nomadic proverbs, hermeneutic analysis helps uncover not just what is said, but how and why it is said in that particular way. It looks beyond literal translation to ask, what values or ethics are implied?
Translation is always an interpretation into another culture. If there are any errors of judgement in this article, they are of my own making. For these, I humbly apologise.
_________________________________________________
Annotated Scholarly Perspetives
Ichinkhorloo, I. 2025 (forthcoming). Nomadic Ethics: Oral Knowledge and Everyday Decision-Making. Ulaanbaatar: Blue Sky Press. Pre-publication excerpts presented at the 2024 International Mongolian Studies Symposium, Australian National University.
[Mongolian nomadic proverbs, rather than offering fixed moral prescriptions, function as tacit guides for thought and action—especially in contexts of uncertainty. Drawing on long-term ethnographic research with herding families in Arkhangai province, Ichinkhorloo (2025) argues that these oral expressions embed subtle moral orientations rather than explicit rules, resonating with Caroline Humphrey’s work on practical reason in Inner Asian lifeworlds.]
Oberfalzerová, Alice. 2014. “Temporal Metaphor and Movement in Mongolian Proverbs.” Mongolo-Tibetica Pragensia, 15(1): 5–14.
[Affiliation: Institute of South and Central Asia, Charles University, Prague. Relevance: She highlights the ways in which Mongolian nomadic discourse (oral traditions) avoids abstract universals, instead leaning on embodied experience, often expressed through time-place metaphors tied to daily and seasonal rhythms. Key Insight: Time in nomadic proverbs is not abstract but situational and embodied, closely tied to labor cycles and pastoral orientation. Pages: Entire article; most relevant sections pp. 7–12.
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books. Geertz describes interpretation as a search for meaning, not for causes (p. 5), making his work foundational for hermeneutic approaches to cultural expressions like proverbs.
Кулганек, И.В. 2017. Монгольские пословицы и поговорки: Этнолингвистическое исследование. Москва: Наука. [Kulganek, I.V. 2017. Mongol’skie poslovitsy i pogovorki: Etnolingvisticheskoe issledovanie. Moskva: Nauka. / Mongolian Proverbs and Sayings: An Ethnolinguistic Study. Moscow: Nauka.]
[Affiliation: Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences. Relevance: Offers a comprehensive linguistic and cultural analysis of Mongolian proverbs. She has explored the structural poetics and symbolic functions of proverbial expression in nomadic societies. Key Insight: Proverbs operate as compressed cultural memory, retaining adaptive, ethical insights while leaving interpretive space open. Pages: See pp. 52–61 on seasonal metaphors and pp. 108–112 on time-based proverbs.]
Further Reading
Humphrey, C. 1997. “Possibilities of Interpretation: Reflections on the Study of Inner Mongolia.” In Reflections on Fieldwork in China: Catastrophe and Experience, edited by Stacy Rosenberg and Paul Pickowicz, 195–218. Berkeley: University of California Press.
Baioud, T.A. and Khuanuud, L. 2024. Oral Ethics and the Steppe: Proverbs, Pragmatics, and Pasture-based Reasoning. Ulaanbaatar: Steppe Thought Press. [In a more contemporary context, they describe how Mongolian proverbs are mobilised to navigate crisis.]
Refer to the INDEX for other articles that may be of interest.
© 2013-2026. CP in Mongolia. “Mongolian Poetry 25: Between Dawn and the Middle” is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License. ScholarGPT provided an additional channel for study and research. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. Posted: 27 November 2025. Last updated: 27 November 2025.