Mongolian Poetry 46: The Fourth Month

Here is a beautiful seasonal doha by the Mongolian scholar-poet Zava Damdin Rinpoche (b. 1976), with a brief translator’s note on its lineation.

_______________________________

THE FOURTH MONTH

(English Translation)

The fourth month
The snow and ice
melting and flowing
are like a river
inside the mind
melting and flowing.

The torn edge
of the old venerable one’s
worn-out robe
moves devotion
in a way beyond comparison
with the familiar brocade garment
of a golden Buddha.

The fourth month
The pasqueflowers
blooming tenderly
on the breast of the land
are like a pure flower
deep within the heart
opening its petals
for the first time.

The old wooden chest
of sacred scriptures
and devotional objects,
worn through many generations
of my father’s line,
has a fragrance
beyond comparison
with the perfumes
of any grand city.

The fourth month
The almond tree
budding in some far warm land
seems, in my dream,
to be putting out shoots
in my own garden
of eternal Spring.

The letter you wrote
in your young years,
while travelling a road
of hardship and endurance,
is kept
in my inner treasury
as beauty,
more precious
than any costly jewel.

The fourth month
The first leading flock
of ruddy shelducks,
calling beautifully
as they arrive
at my secluded mountain,
is like a little bird
of melodious poetry
rising and flying
inside my thoughts.

The single song
sung by an ordinary hermit
sounds like a great bell
struck at the centre
of the poetry
of poets tested
through ten thousand generations.

The fourth month
The turquoise-green grass
sprouting softly,
like the first hair
of a small child,
is like the brush of Spring
longing to write a poem
with the sky of summer.

To create
a grassy mountain
in the air of meditation,
and to let
the herd of imagination
graze there,
is far sweeter
than the loose, wandering lines
of various worlds.

The fourth month
The lamb-like clouds
gathering and joining,
then descending
like a curtain,
seem to comfort,
linger around,
and softly caress
my rocky mountain.

Holding evenly
the seven seats
of such clear radiance,
I feel peace deeply,
gathering into one
the pattern
of the turning world
of body and mind.

The boy who delights Mañjuśrī
29.04.2026

_______________________________

ДӨРӨВДҮГЭЭР САР

(Original Mongolian)

Дөрөвдүгээр сар
Цас мөсөн хайлан урсахуй ану
Сэтгэлийн доторх нэгэн гол хайлан урсах шиг
Өвгөн богдын хуучирсан орхимжны навтархай
Алтан бурханы гарш дээл лүгээ үл ханьцан сүсгийг хөдөлгөмүй
Дөрөвдүгээр сар
Энгэрийн яргуй нялхамсан дэлбээлэхүй инү
Зүрхний гүн дор нэгэн ариухан цэцэг анхилан дэлбээгээ нээх шиг
Эцгийн олон үеийг элээсэн нандин шүтээн судрын бор авдар
Ямарваа их балгадын сүрчиг нүгүүд лүгээ үл харьцуулам анхилам ажээ
Дөрөвдүгээр сар
Хаа хол дулаан орон дор нахиалан буй буйлс модон ану
Зүүдэн дор мөнх хаврын цэцэглиг дор мину найлзаж байх юм
Насан залуу дор хатуужилт явдлаар явахуй дор бичсэн захидал чину
Ямарч үнэт эрдэнээс илүүтэйеэ миний дотоод сан дор үзэсгэлэн болж хадгалаастай
Дөрөвдүгээр сар
Ангирсийн тэргүүн түүчээ ганганан аглаг уулан дор мину золгохуй ану
Бодол дор мину аялгуут шүлгийн шувуухай дүүлэн нисэх шиг
Эгэл нэгэн дияанчийн дуулсан гагц дуулал ану
Түмэн үеийн шалгадаг шүлэгчдийн найргийн төв дор их жин хонх дэлдэх мэт амуй
Дөрөвдүгээр сар
Оюу ногоон өвс нялх хүүхдийн даахь адил зөөлөн цухуйхуй ану
Хаврын бийр зуны тэнгэр лүгээ шүлэг бичихүйг эгээрэх шиг
Бясалгалын агаар дор зүлэгт уул бүтээж төсөөллийн сүргээ бэлчээхүй инү
Элдэв ертөнцийн сул аялгуулсан шадлал нугуудаас хол илүү амттай амуй
Дөрөвдүгээр сар
Хурган үүлс хурж нийлэн аялдаад хөшиг болон буухуй ану
Хадат уулыг мину аргадан хургадан зөөлөн энхрийлэх шиг
Тийн гэгээн гэрэлтийн долоон суудлаар тэгш агуулахуй дор
Бүхүй бие сэтгэлийн орчилын тигийг нэгтгэн амгаланг гүнээ мэдэрмүйеэ
Манзуширийг баясгагч хөвгүүн
29.04.2026

Манзуширийг баясгагч хөвгүүн
29.04.2026

_______________________________

Translation is an interpretation into another culture. Any errors in this regard are entirely my own, and for these I humbly apologise.

_______________________________

NOTES

Zava Damdin Rinpoche’s dohas are often conceptually and visually dense: a single Mongolian line may hold landscape, memory, devotional feeling, Buddhist imagery, and a turn of inner perception all at once. For this reason, in this iteration, I have not reproduced the original lineation in a strict line-by-line form. Instead, I have explored opening some of the Mongolian lines into shorter English movements, allowing the images and meanings embedded within them to become more visible to you the reader.

In the above format, the translation may take a little longer to read, but that is part of the purpose of this iteration. The slower movement gives each image time to form: snow and water, robe and devotion, pasqueflower and heart, shelducks and mountain, grass and child’s hair, clouds and rocky slopes. This is not intended to expand the poem beyond itself, but to let the English translation breathe around what is already present in the original.

End of transcript.

Please refer to the INDEX for other poems and articles that may be of interest.

© 2013-2026. CP in Mongolia. “Mongolian Poetry 46: The Fourth Month” is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. Posted: 11 May 2026. Last updated: 11 May 2026.